kan wel eens verschillende redacteurs gebruiken, voor als er een met vakantie is.
In de krant van eergisteren situeerde men op een kaartje van Ierland Dublin ongeveer op de plaats waar eigenlijk Glasgow ligt.
En de vorige week citeerde men een Franstalige : "Quel affaire..."
Net zoals men onlangs het Franse "con" met "klootzak" vertaalde waar "idioot" of "onnozelaar, zeveraar, imbeciel" e.d. meer op hun plaats zou zijn geweest.
Of een Walter Pauli die beweert dat Leterme beter Frans spreekt dan Dehaene en Martens samen. Dat wijst volgens mij maar op 1 ding : ofwel kent Pauli zelf nauwelijks Frans ofwel heeft hij Dehaene of Leterme nooit Frans horen spreken (Martens heeft inderdaad andere kwaliteiten, maar trekt zich goed uit de slag).
Een paar dagen later stond er in een artikel dat een politieke stand van zaken van de voorbije week bespreekt 'Sense unique' voor eenrichtingsstraat, in een subtitel dan nog wel...
En dat voor een dagblad dat elke gelegenheid te baat neemt om te onderstrepen dat het toch een kwaliteitskrant is. Plaatsvervangende schaamte.
En nog eens schaamte toen ik mordicus tegen M. volhield dat het "alloeha akbar" moest zijn.
dinsdag 8 januari 2008
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)

Geen opmerkingen:
Een reactie posten